Google Translator Toolkit

Pelajarwp.com Google Translator Toolkit – Google bergerak terlalu cepat dan berada di depan semua dalam industri pencarian. Tidak ada orang yang memiliki nasib sial untuk bersaing dengan raksasa pencarian, setidaknya untuk saat ini. Apa yang orang lain lakukan sekarang, Google telah mencapai nama dalam domain itu.

Sekarang sibuk bereksperimen dengan konsep baru dan inovasi yang dapat merevolusi industri pencarian dan memecahkan aliran informasi di semua saluran.

Selama beberapa bulan terakhir kita semua telah melihat perubahan baru bahwa Google telah membuat dalam algoritma serta antarmuka pencarian. Pertama kali ini keluar fitur baru di Google Searchology, kemudian di Google I / O demo peluncuran Google Wave dan sekarang ini google translation toolkit.

Google telah meluncurkan toolkit terjemahan baru yang lebih baik daripada alat terjemahan sebelumnya dan jauh lebih baik daripada layanan terjemahan lain yang tersedia secara online.

Fitur mencolok dalam alat terjemahan baru adalah kemampuan untuk menambahkan sentuhan manusia untuk itu. tapi pertanyaannya muncul, mengapa metode terjemahan baru diperlukan? Setiap orang yang telah menggunakan layanan terjemahan dapat dengan mudah menjawab pertanyaan ini.

Hal ini terutama karena terjemahan Cukup sering cacat. Alat-alat yang dapat menerjemahkan kata dari satu bahasa ke yang lain tapi berkali-kali tidak mungkin untuk menerjemahkan artinya atau konteks yang membuat terjemahan tidak relevan.

Michael Galvez dan Sanjay Bhansali dari Google Translator Toolkit team meringkas alat:

“Misalnya, jika pembaca berbahasa arab ingin menerjemahkan artikel Wikipedia ke dalam bahasa Arab, dia memuat artikel ke Toolkit, mengoreksi terjemahan otomatis, dan klik Publikasikan. Dengan menggunakan tas penerjemah toolkit pencarian tools-terjemahan, kamus bilingual, dan peringkat, ia menerjemahkan dan menerbitkan artikel lebih cepat dan lebih baik ke dalam bahasa Arab. Toolkit penerjemah diintegrasi dengan Wikipedia, membuatnya mudah untuk menerbitkan artikel yang diterjemahkan. Sistem terjemahan otomatis kita “belajar” dari koreksi-nya, menciptakan siklus berbudi luhur yang dapat membantu menerjemahkan isi menjadi 47 bahasa, atau lebih dari 98% penduduk internet di dunia.”

Mari kita lihat apa sebenarnya sentuhan manusia berarti dalam alat baru. Untuk menambahkan sentuhan manusia, Google telah mengimplementasikan sebuah konsep baru terjemahan kenangan (TM).

Ini hanyalah basis data terjemahan manusia. Sebagai pengguna menerjemahkan kalimat, alat pencarian untuk terjemahan sebelumnya yang mirip dengan yang baru. Jika keduanya cocok,yang sebelumnya ditampilkan ke pengguna yang membantu dalam hemat waktu dan juga menghindari duplikasi yang tidak perlu.

Saat ini, toolkit penerjemah diintegrasikan dengan Wikipedia dan Knol dan mendukung format berikut:

  • Html (.html)
  • Microsoft Word (.doc)
  • OpenDocument Text (.(odt)
  • Teks Polos (.(txt)
    Teks Kaya (.(rtf)

Toolkit Penerjemah memiliki antarmuka yang bersih dengan sangat sedikit pilihan yang membuatnya cukup sederhana untuk semua orang. Hal ini juga memiliki opsi glossary dan kamus yang dapat dikaitkan dengan proses terjemahan, dalam kasus pengguna ingin kamus sendiri untuk dicari.

Google selalu berdiri untuk aliran informasi bebas dan percaya dalam membuat tersedia informasi dunia diakses untuk setiap orang dan setiap orang. Alat terjemahan baru pasti akan mengubah proses terjemahan bahasa dan dengan pertumbuhan kenangan terjemahan global, bahkan mungkin memberikan terjemahan dekat-ke-manusia terjemahan ke pengguna.

Aku suka web. Menurut saya, itu adalah tempat yang paling terjadi di dunia dan tempat terbaik untuk berinteraksi dan memperoleh pengetahuan. Daya tarik kuat saya terhadap analisis situs dari Pengguna serta perspektif mesin pencari membuat saya untuk mengejar karir di pemasaran Internet. Aku mulai sebagai SEO tapi sekarang aku bekerja sebagai Spesialis Pemasaran Internet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *